【爆笑】シルク・ソニックSmokin’ Out The Windowがおもしろすぎるから速攻で訳してみました

はい、11月12日にリリースされるブルーノ・マーズとアンダーソン・パークのシルク・ソニック『An Evening with Silk Sonic』のサードシングル、「Smokin’ Out The Window」が公開されました。それがもう‥‥爆笑!!

1970年代の匂いをプンプン巻きちらしているこのユニット、「Leave The Door Open」のMVから老舗コメディ番組サタデーナイト・ライヴくさいというか、おふざけ度が高いのが気になっていたんですよね。ここにきて、完全に遊んでいることが発覚。どうやら、来週に出るアルバムはR&Bでもあり、コメディ・アルバムでもある予感がします。

まずはヴィデオを観ていただいて。

よからぬ女性にひっかかった恨み節。それがすごい笑えるんです。訳してみましょう。

[Intro]
Wait a minute, this love started out so timid and so sweet
But now she got me smokin’ out the window
ちょっと待って おずおずと始まった甘やかな恋だったのに
俺いま 煙を思いきり窓から吐き出しているんだけど

[Verse 1: Bruno Mars, Anderson.Paak]
Must’ve spent thirty five, forty five thousand up in Tiffany’s (Oh, no)
Got her badass kids runnin’ ‘round my whole crib
Like it’s Chuck E. Cheese (Woah)
Put me in a jam with her ex-man in the UFC
Can’t believe it (Can’t believe it)
I’m in disbelief
ティファニーで35000、いや45000ドルは使ったはず(あーあ)
彼女の悪がきたちが俺の家中走り回ってたっけ
チャッキーチーズ(ゲームセンターを併設したファミレス)にいるみたいに(ワオ)
元カレたちと総合格闘技みたいに闘う羽目にもなったんだ
信じられない思いしかないって

[Pre-Chorus: Anderson Paak & Bruno Mars]
This bitch got me payin’ her rent, payin’ for trips
Diamonds on her neck, diamonds on her wrist
And here I am all alone (All alone)
I’m so cold, I’m so cold
You got me out here
あのあばずれの家賃を払ったし 旅行にも連れて行った
ダイヤのネックレスもブレスレットも買ってあげたんだ
それなのに俺はいまひとりぼっちで(ひとりぼっちで)
ああ寒い すごく寒いよ
君のせいでこんなことに

[Chorus: Bruno Mars & Anderson Paak]
Smokin’ out the window (Smokin’ out the window)
Singin’ “How could she do this to me?”
(How could she do this to me?)
I thought that girl belonged to only meg
But I was wrong
‘Cause she belong to everybody, everybody
煙を思いきり窓から吐き出す(煙を思いきり窓から吐き出す)
「なんでこんな仕打ちができるわけ?」って歌っている
(なんでこんな仕打ちができるわけ?)
俺だけの彼女だって思っていたのに
勘違いだったよ
彼女はみんなのもの みんなとつきあっていたんだ

[Verse 2: Anderson Paak]
Just the other night she was grippin’ on me tight
Screamin’ “Hercules” (Hercules, Hercules)
Got me in the club lookin’ for a new love
Someone help me please (Help me please, help me please)
Baby, why you doin’ this? Why you doin’ this to me, girl?
Not to be dramatic, but I wanna die
この前の夜なんてさ 彼女は俺をきつく締め付けながら
「ヘラクレス!」って叫んでいたのに(ヘラクレス ヘラクレス)
新しい恋を求めてクラブに来てみたけど
誰か助けて お願い(お願い助けて お願いだから助けて)
ベイビー なんで? どうしてこんな仕打ちをするの ガール?
大騒ぎしたくないけど まじで死にたい

[Pre-Chorus: Anderson Paak & Bruno Mars]
This bitch got me payin’ her rent, payin’ for trips
Diamonds on her neck, diamonds on her wrist
And here I am all alone (All alone)
I’m so cold, I’m so cold
You got me out here
あのあばずれの家賃を払ったし 旅行にも連れて行った
ダイヤのネックレスもブレスレットも買ってあげたんだ
それなのに俺はいまひとりぼっちで(ひとりぼっちで)
ああ寒い すごく寒いよ君のせいでこんなことに

[Chorus:Anderson Paak & Bruno Mars]
Smokin’ out the window (Smokin’ out the window of the Benzo, the Benzo)
Singin’ “How could she do this to me?” (How?)
(How could you do this to me?)
I thought that girl belonged to only me (One things fasho, one things fasho)
But I was wrong (I was wrong)
‘Cause she belong to everybody, everybody (She belong to)
Yeah, she belong to everybody
That girl there, she belong to everybody
煙を思いきり窓から吐き出す(煙を思いきりベンツの窓から吐き出す ベンツのね)
「なんでこんな仕打ちができるわけ?」って歌っている俺
(なんでこんな仕打ちができるわけ?)
俺だけの彼女だって思っていたのに(それだけは確信していたのに 確信していたのに)
俺の勘違いだったよ(勘違い)
だって彼女はみんなのもの みんなとつきあっていたんだ(彼女はみんなのもの)
そう みんなとつきあっていたんだ
あそこにいる子だよ 彼女はみんなとつきあっていたんだ

[Interlude: Anderson Paak]
(Oh, no)
Look here baby
I hope you found whatever it is that you need
But I also hope that your triflin’ ass is walkin’ ‘round bare foot in these streets
Look out
(オーノー)
こっちを向いて ベイビー
君が必要なものを見つけたことを願うよ
まぁ軽薄な君が裸足で街をさまよう羽目になるのも願ってるけど
気をつけてなよ

[Bridge: Bruno Mars]
Girl, it breaks my heart that you ain’t right here with me
Now I gotta give you back (Gotta give you back)
To the city, oh, you got me
ガール ここに一緒にいられなくて辛いんだ
こうなったら君を返さないとね(君を返さないと)
この街にね ああ君のせいで

[Chorus: Bruno Mars]
Smokin’ out the window
Singin’ “How could she do this to me?” (How could you?)
(How could you do this, baby?)
I thought that girl belonged to only me
But I was wrong (I was wrong)
‘Cause she belong to everybody, everybody (She belong)
Yeah, she belong to everybody
She belong to everybody
Ooh
煙を思いきり窓から吐き出す(煙を思いきり窓から吐き出す)
「なんでこんな仕打ちができるの?」って歌ってるんだ
(なんでこんな仕打ちができるの?)
(なんで俺にこんな仕打ちができるの? ベイビー)
俺だけの彼女だって思っていたのに
勘違いだったよ(俺の勘違い)
だって彼女はみんなのもの みんなとつきあっていたんだ(彼女はみんなのもの)
そうなんだ みんなとつきあっていたんだ
彼女はみんなのものなんだ
オー

以上です。英語のリリックはgenius.comから借りました。「まじで死にたい」の箇所(1:36くらい)で朴アンダーソンさんが倒れ込んでいるのがおもしろすぎて、しばらく笑いが止まりませんでした。全体にきつい内容なので、すてきなラヴソングを期待していた人はびっくりしたかな。きついジョーク好きな私としては、この曲は最高以外の何ものでもないです。

あー、アルバムが楽しみ!